Poetics of History

Empires built & lost, razed cities, destruction & suffering  - yes, one could look at history in horror and see a single chain of catastrophes (1).

So, yes : “history is made by the criminal in us”  (2)  and  “history is told by the victors”

But it seems to me that there is also a parallel tradition, kept alive by  storytellers such as  poets and art historians. Their historical sensibility is neither about praising victories not about documenting catastrophes (3). It is about appreciating the range of possible human beliefs and endeavours , resurrecting all that  still exerts power on the imagination, as something which once was worthy of human passion.   One might call it the revenge of the poetic historian (or of the historical poet) : recreating or representing a past with beauty and goodness as guide.  

And I think there are many of us who still acutely feel this secret poetry of history. Many of us who are fascinated by the mere atmosphere of a certain era, moved by the pathos of an individual human fate, touched by the beauty of a certain work of art.  

If it weren’t for some widely shared disinterested sensibility, how else to explain the enduring fascination that, for instance, the history of Alexandria exerts on us (witness the steady flow of books and exhibitions).  It’s an Alexandria wholly of the imagination which we keep alive – the Lighthouse, the Library/Museon, the luminous neo-platonic philosophers, the fatal loves of Cleopatra – all lost and gone. Hardly a stone remains of its thousand years old history.   phare englouti, amours perdus, livres brûlés” “ sunken lighthouse, lost loves, burned books” (4)

If it weren’t for some enduring melancholy strand of the human condition, searching for meaning and beauty to redeem our frailty  and transience – why would we still read a Greek poet born 150 years ago, living in Alexandria, acutely sensitive to the unique transitional qualities of the long  gone era of (late) Antiquity. A poet not necessarily most interested in the stories of the victors.  A poet, too, of the long farewell, of the experience of the exiled and the defeated.   

THE GOD ABANDONS ANTONY

When at the hour of midnight

an invisible choir is suddenly heard passing

with exquisite music, with voices—

Do not lament your fortune that at last subsides,

your life’s work that has failed, your schemes that have proved illusions.

But like a man prepared, like a brave man,

bid farewell to her, to Alexandria who is departing.

Above all, do not delude yourself, do not say that it is a dream,

that your ear was mistaken.

Do not condescend to such empty hopes.

Like a man for long prepared, like a brave man,

like the man who was worthy of such a city,

go to the window firmly,

and listen with emotion

but not with the prayers and complaints of the coward

(Ah! supreme rapture!)

listen to the notes, to the exquisite instruments of the mystic choir,

and bid farewell to her, to Alexandria whom you are losing.

C. P. Cavafy

 

 

Listen to the notes

(1)   Always and ever the shadow of Walter Benjamin’s Angel of History

(2)   An extract from W.H. Auden’s poem is put as a disclaimer in the preface of Leen Huet’s book, who then goes on telling  stories of fascinating individuals, from a Byzantine princess to a mystic or a couturière. Imagining these individual lives feels like reclaiming history from the criminals. “Dansen met Clio”, Leen Huet

(3)   Though very often there is of course a melancholy mourning of all that has been  irrevocably lost

(4)   « Alexandrie Histoire d’un mythe », Paul-André Claudel « Il n’y a donc rien à voir ? pas une pierre ? » «  […] Tout est dans cette mémoire millénaire, mais presque totalement invisible, que la ville porte en elle comme un secret. […] » « Cette cité chargée d’histoire est aussi la capitale de l’absence de la destruction : phare englouti, amours perdus, livres brûlés »

(5)   « Victrix causa deis placuit, sed victa [Cavafy] » « Nous pouvons supposer qu’il préférait Alexandrie at Antoine à Rome et Octave » « Cavafy, une biographie », Robert Liddell , Traduction Eva Antonnikov

(6)   Cavafy poem – English translation from EM Forster’s “Pharos and Pharillion”  https://www.gutenberg.org/files/61116/61116-h/61116-h.htm#f1

No comments: